外山周です。
英語にない日本語について、アメリカ人のホストパパと語ったシリーズです!
今日は日本語の「甘え」について語った時のことを記事にします。
あなたは「甘え」って何ぞや?という定義について、英語で(または日本語ででも)説明することができますか?
私はやはり出来ませんでした!(笑)
最近やっと日本語でなら説明できるかも?と思えてきたので、今日は私のホストファミリーとの会話から、「今ならこう説明するだろう」という内容までを書いてみたいと思います!
「甘え」と「依存」の違いが分からない
まず今から1年半前(平成29年夏)にパパと会った時の会話を紹介します。
パパは、どこかで「日本には独特の甘えという概念があって、それが組織の中で用いられている」というような記事を読んだのだそうです。
それですごく興味を持ったそうで、「甘えってつまり何なの?」という話になりました。
この時の私は、パパに「甘えなんて軟弱だ」と思われているような気がして、防戦一方の会話となりました。
パパと一緒にネットで「amae」と入れて調べてみると、確かに「甘えはどこの国でもあるが、日本語だけがそれを特定の言葉にしているのだ」というようなことが書かれていました。
We have same DNA.
How can we be so different?
・・・。
この時パパには上手く言えなかったけれど、「そうかもね」と言いながら、実はちょっとモヤモヤを感じていました。
アメリカと日本は正反対。
だから真ん中を目指していけばいいと、パパは言います。
でも真ん中を目指すことが日本にとって良いことだとは、全然思えなかったのです。
「自分の力を信じれるようになる」だけではなくて、その力を民のため、社会のために使おうとする。
それが日本古来の和であって、本当の日本の強さだったのだということは、日本の古典を読めばすぐに知ることができます。
こういう文化的な背景に「甘え」も根ざしてきたのではないか?と漠然と思っていました。
だから単純に「ミックスする」とか、「お互いに学ぶ」と言われると、モヤモヤしちゃうんですね。
他国に学ぶのではなく、日本古来の精神性を学んでいくことこそが、今後の日本を豊かにするのではないかな?と思っています。
ママのおじいさん(移民一世)の話
ちなみに、日系アメリカ人三世のママも、「甘え」について移民一世だったおじいさん達の話をしてくれました。
このお話に出て来るホストママのおじいちゃんおばあちゃんは、昭和初期に日本からアメリカに渡った「移民一世」です。
その後太平洋戦争が始まり、アメリカ政府から「帰化不能外国人」と指定をされ、強制収容所に入れられたという歴史があります。
そんな中で一度は財産を全て失い、戦後は時に「中国系」と偽ってビジネスを立ち上げた移民一世の生活を教えてもらえました。
ママのエピソードでは、大変な状況にあっても心が通っていることが「甘え」の本質なのだと言えそうです。
「甘え」が日本語にしかない理由
この会話から1年半経ちました。
今の私なら、「甘え」についてこう説明すると思います。
ホストママのエピソードが近いかもしれません。
日本には昔から「滅私奉公」という言葉があって、組織や相手のために「自分」を抑えて尽くすことが、ごくごく当たり前だという文化的背景がありました。
だからこそ自分らしく振る舞い、思ったことを言い、またそれを受け入れてもらえる相手がいるということが、すごく優しくてありがたいことだったのでしょう。
一方アメリカは、自分の主張は言語でハッキリ言うのが当然の文化です。
組織のために尽くす文化もないので、英語に「甘え」に匹敵する言葉が育たなかったのも当然ですね。
日本の文化と国民性の中だからこそ、「甘え」という言葉が生まれ育ってきたのです。
とは言え私は長い間、「甘えてんじゃねーよ!」という精神で過ごしてきました(笑)。
でも最近は、素直に甘えられるということが嬉しいなって思います。
同時にとても難しいとも感じます。
自分らしく振舞うのだと自分で決められる自尊心と、絶大な自信、それプラス相手への信頼があって初めて、「甘える」ことができるのだと思うのです。
これがないと簡単に「依存」に転じてしまうし、甘えを抑圧しすぎると「超自立」になって苦しくなってしまいます。
依存と自立の絶妙な中間にある、人との繋がりこそが「甘え」。
これが「甘える」という一単語になっている日本語とは、なんと深い言語でしょうか。